коррекция зрения
Главная » Необходимый шаблон

Образцы деловых писем на русском языке


образцы деловых писем на русском языке

Деловое письмо является одним из видов документооборота организации. Ведение документооборота в организации должно соответствовать основным принципам делопроизводства с целью установления в организации единых требований к подготовке, обработке, хранению и использованию образующихся в деятельности организации документов, что в свою очередь повышает эффективность работы организации в информационной области деятельности.

В настоящее время, основным документом, определяющим требования к делопроизводству являются «Методические рекомендации по разработке инструкций по делопроизводству в федеральных органах исполнительной власти» утвержденные приказом Росархива от 23 декабря 2009 г. № 76. Поскольку, в своей деятельности организация зачастую обращается в органы власти различного уровня, то и документ оборот организации целесообразно вести в соответствии с вышеуказанными рекомендациями.

Деловое письмо пишется на фирменном бланке организации на стандартных листах бумаги формата А4 (210 х 297 мм), А5 (148 х 210 мм). Для бланков организации установлены стандартные размеры служебных полей на документе, которые должны быть не менее: 20 мм – левое 20 мм – верхнее 20 мм – нижнее 10 мм – правое. Обычно левое поле увеличивают до 25-30 мм для удобства подшивки писем в скоросшиватели.

Деловое письмо имеет стандартный состав реквизитов, их расположение и оформление.

В состав обязательных реквизитов делового письма входят:

- полное наименование организации

- местонахождение организации с почтовым индексом:

- ОГРН/ИНН

- контактные телефоны, факс, названия официального сайта компании, при его наличии

- дата создания документа и его исходящий номер

- ссылку на номер и дату входящего документа в случае его наличия.

При написании делового письма соблюдается определенный стиль.

В зависимости от расположения реквизитов устанавливают два варианта бланков - угловой и продольный. Реквизиты продольного бланка и ограничительные отметки для реквизитов в пределах границ зон расположения реквизитов размещают центрованно (начало и конец каждой строки реквизитов равно удалены от границ зоны расположения реквизитов). Реквизиты углового бланка и ограничительные отметки для реквизитов в пределах границ зон расположения реквизитов размещают флаговым (каждая строка реквизитов начинается от левой границы зоны расположения реквизитов).

На бланке письма кроме вышеперечисленных реквизитов размещаются

- наименование адресата

- текст письма

- подпись и расшифровка подписи должностного лица

- оттиск печати

- информация об исполнителе (Ф.И.О. телефон).

При оформлении письма на двух и более страницах вторая и последующие страницы нумеруются по середине верхнего поля листа арабскими цифрами.

Структура письма обычно состоит из двух частей. В первой части делового письма излагается обоснование составления письма (причина подготовки письма, ссылки на документы и т.д.). Во второй части, которая начинается с абзаца, приводятся просьбы, решения, предложения, просьбы, и т.д.

В деловых письмах при наличии конкретного адресата (фамилия, имя, отчество) текст письма обычно начинается с фразы этикетного характера «Уважаемый…!» – в начале письма, над текстом и «С уважением,» в заключительной части письма.

Сам текст делового письма может излагаться как от 1-го лица множественного числа («Просим предоставить информацию …», Просим решить вопрос…» и т.д.), от 3-го лица единственного числа («ООО просит рассмотреть …» и т.д.), так и от 1-го лица единственного числа («Прошу Вас рассмотреть…и т.д.).

Пример продольного бланка письма

Пример углового бланка письма

При написании деловых писем целесообразно использовать готовые образцы писем, но надо иметь ввиду, что деловые письма классифицируются по своей целевой направленности.

Деловые письма могут быть:

Образцы деловых писем DOC TXT

В архиве много разных примеров официальных писем на английском языке.

Название - Linguistic Background of Business Correspondence (на англ. языке).

Раздел - Иностранные языки (Английский) или Лингвистика (Лексикология).

Назначение - Дипломная работа.

Формат - WinWord 97.

Автор - Гадюкова Екатерина,

Использование - год сдачи - 2001, преподаватель - Булатова С. М. Алматинский ИнЯз, кафедра лексикологии, оценка 5.

2- часть материала четвертой главы взята из реферата Lexico-Semantic Characteristics of Business Letter Correspondence.

О получении - пожалуйста, известите меня о получении и размещении моей дипломной работы.

Образцы оформления делового письма (3 основные модели)

Letters

There are three basic letter formats used:

(1) block style. in which all the lines begin at the left-hand margin (2) modified block style. in which the dateline, the return-address heading, the complimentary close, and the sender's name and title at the end begin in the center of the page and (3) indented (also called modified block with paragraph indentations ), in which each first line of a new paragraph. is indented five spaces and the sender's address and date are placed on the upper right-hand side of the page. Figures A-1 through A-3 give you examples of all three styles of letter.

Ms. Margaret Smith, Director of Tour Operations

Sun and Fun Tours

25 Hammersmith Road

Harlow, Essex CM19 5AA

England

Dear Ms. Smith,

RE: Delays in Completion of Construction at Hotel de la Playa

We have recently been informed by our contractor that he will not be able to meet his promised schedule for completion of the modernization of our hotel. We deeply regret this occurrence for both our guests' and your sake. We wish that there was something that could be done, but the causes of this unfortunate event are outside of our control. A combination of inclement weather and a strike have delayed completion of the repairs. Naturally, we will do our utmost to limit the impact of this work on our guests, and I can assure you that we will pressure the contractors to complete the work as soon as possible. Realistically, however, we cannot expect the work to be completed until the end of January.

Деловое письмо на английском языке

Блочная структура с открытой пунктуацией

В настоящее время для всей деловой документации характерно использование блочной структуры . Считается, что это в наибольшей степени соответствует современному деловому стилю. Такой стиль позволяет, во-первых, сэкономить время, а во-вторых, поддерживать единообразную форму для всей деловой документации.

Блочная структура означает, что письмо можно разбить на отдельные блоки — Дата, Адрес, Заголовок, Приветствие, Концовка и т.д. Четко определенная блочная структура позволяет легко составить письмо, а единообразная форма — быстро ориентироваться в потоке деловой корреспонденции.

Яркой характеристикой этого делового стиля является также открытая пунктуация . т.е. отсутствие ненужных точек и запятых. Это делает структуру письма более четкой и прозрачной.

Образец делового письма на английском языке

15 October 2008

Mr James Hilton

General Manager

JMK Co Ltd

34 Wood Lane

London

Great Britain WC2 5TР

Dear James

2009 BUSINESS CONFERENCE, 10/11 DECEMBER 2009

I have pleasure in inviting you to attend our special conference to be held at Sheraton Hotel, London on Thursday/Friday 10/11 December 2009.

This intensive, practical conference for businessmen aims to:

  • increase your business productivity
  • enable networking with business partners
  • The seminar is power-packed with a distinguished panel of professional speakers who will give expert advice on many useful topics.

    If you would like to join us please complete the enclosed registration form and return it to me before 30 August with your fee of ₤50 per person.

    I look forward to seeing you again at this exciting conference.

    Yours sincerely

    John Smith

    Conference Secretary

    Составные части делового письма

    Шевчук Денис Александрович

    Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, готовые письма как образец)

    ПРЕДИСЛОВИЕ

    Почти все из нас любят получать письма, но редко кто любит отвечать на них, тем более, если письмо надо написать на иностранном языке. Письма, однако, жизненно необходимы. Они дают нам возможность обрести новых друзей и не порывать связей со старыми.

    Данная книга представляет собой собрание образцов обычных, повседневных писем на английском языке, точнее, на его современном американском варианте. Каждое письмо дается с переводом на русский язык.

    Потребность в такого рода пособии несомненна, особенно в связи с теми кардинальными изменениями в общественной жизни, которые произошли в нашей стране за последние годы. Переписка с иностранцами стала обыденным, естественным делом для многих.

    С другой стороны, известно, как трудно бывает написать даже простое письмо на иностранном языке, несмотря на более или менее длительное изучение языка в школе и в институте. Письма – это особый жанр, требующий довольно хорошего знания того языка, на котором они пишутся.

    В большинстве своем приводимые письма – это, естественно, письма русских к англоязычным корреспондентам. Однако иногда приводятся н письма иностранцев к русским, с тем чтобы предоставить читателю возможность научиться правильно читать письма, написанные на английском языке.

    Итак, перед вами книга писем на английском языке на многие обыденные, житейские темы, или, как сказано в заглавии, «на все случаи жизни».

    Вовсе не обязательно копировать слово в слово то или иное письмо этой книги. Можно и нужно что-то переделывать, что-то опускать. Тем не менее образцы, приведенные здесь, во многом помогут вам составить письмо практически для любой ситуации.

    Книга состоит из трех частей.

    Первая часть, Введение, посвящена этикету написания письма. В ней даны необходимые правила составления писем на английском языке, а также некоторые правила английской пунктуации и орфографии.

    Вторая часть книги включает непосредственно образцы английских писем с переводом на русский язык.

    Третья часть. Приложение, носит справочный характер и состоит из различного рода дополнительных материалов, которые так или иначе пригодятся вам при написании писем.

    Итак, желаем удачи!

    ВВЕДЕНИЕ

    Письма, которые вы пишете, – это ваше лицо, ваша визитная карточка, которая может рассказать получателю очень и очень многое о вас. Именно поэтому необходимо с самого начала сказать, что не должно существовать писем, на которые не стоило бы затрачивать время и энергию, которые писались бы, как говорится, спустя рукава, небрежно, лишь бы что-нибудь написать.

    По-видимому, нет особой нужды говорить о том, что красивое, аккуратно оформленное письмо производит благоприятное впечатление, а неаккуратное или плохо исполненное имеет противоположный, отрицательный эффект. У читающего ваше письмо моментально формируется в сознании образ пишущего и соответственно отношение к нему. В ваших интересах, чтобы форма и содержание письма способствовали тому, чтобы о вас сложилось благоприятное, положительное впечатление.

    Личные письма, точнее письма родственникам или близким, могут быть написаны и часто пишутся от руки. Однако письма малознакомым людям и, уж конечно, официальные письма должны печататься на компьютере или на машинке. Естественно, надо стараться делать это на хорошей, качественной бумаге, если, конечно, у вас нет своего личного бланка, что в настоящее время не такая уж редкость даже в России.

    СТРУКТУРА ПИСЬМА

    Как и всякое творение человеческого разума, письмо имеет соответствующую структуру, включающую определенные части. В деловом, официальном письме их больше. В личном, неофициальном письме – меньше. Данная книга посвящена в основном неофициальным письмам на английском языке, поэтому мы остановимся именно на их структуре.

    В общем и наиболее полном виде структура неофициального письма на английском языке может быть представлена следующим образом:

    1. Адрес отправителя (sender's address).

    2. Дата (date).

    3. Адрес получателя (inside address).

    4. Обращение (salutation).

    5. Зачин, или первая фраза (opening sentence).

    6. Текст письма (body of the letter).

    7. Заключительная фраза (closing sentence).

    8. Заключительная формула вежливости (complimentary close).

    9. Подпись отправителя (signature).

    10. Постскриптум, т.е. приписка к оконченному письму (P.S. или Postscript).

    Конечно, в каждом письме вовсе не обязательно должны присутствовать все без исключения перечисленные выше 10 частей. Некоторые из них можно опустить. Тем не менее основные или, по усмотрению отправителя, самые важные части должны присутствовать в каждом письме, ибо они являются необходимыми элементами английского письменного этикета.

    Расположение на странице стандартного размера указанных выше частей письма можно представить в виде схемы.

    Наполним приведенную выше схему неким содержанием.

    1. Имя/ фамилия отправителя, номер

    квартиры/ дома, название улицы,

    город, штат/ район, почтовый

    индекс и страна отправителя

    5. Я давно хотел тебе написать, но все не было времени.

    6. ________________________________________________________________

    7. Итак, жду твоего ответа и желаю всего самого наилучшего.

    8. Всегда твой

    9. Денис

    10. P. S. Да, забыл тебе сказать, что вчера встретил Веру.

    После того как мы установили общую структуру и форму письма, перейдем к краткому описанию его отдельных частей.

    1. Адрес отправителя.

    Как видно из схемы, адрес отправителя в английском письме пишется в правом верхнем углу страницы, хотя часто его можно видеть и в левом верхнем углу.

    Специально подчеркнем, что (в отличие от русского) в английском письме номер дома в адресе ставится перед названием улицы, а название города – после названия улицы. Между номером дома и названием улицы запятая не ставится. Например:

    25 North Road, Apt. 5 5 Green Street. Apt. 3

    London W2 4RH Ann Arbor48104

    England Michigan USA

    До последнего времени было принято оканчивать каждую строчку адреса запятой, а весь адрес точкой. В настоящее время эта практика несколько устарела и адрес пишется без запятых в конце строчек и без точки в конце.

    2. Дата.

    Дата отправления чаще всего указывается в правом верхнем углу, сразу же под адресом отправителя (если он есть).

    Существует несколько вариантов написания даты:

    September 7, 1996

    September 7th, 1996

    7 September, 1996

    7th September, 1996

    Первый вариант в настоящее время наиболее употребителен.

    В дате не ставятся ни предлоги, ни определенный артикль (за исключением официальных писем и деловых документов). После даты точка, как правило, опускается.

    Думается, нелишним будет напомнить и об особенностях написания окончаний порядковых числительных в английском языке.

    1 st, 21 st, 31 st – first 'первый'

    2nd, 22nd – second 'второй'

    3rd, 23rd – third 'третий'

    Во всех остальных случаях порядковые числительные имеют окончание th: 5th, 11th, 17th, 24th, 30th. Однако, как правило, при обозначении даты в письме эти окончания в настоящее время не употребляются.

    Названия месяцев часто пишутся сокращенно:

    January – Jan. May – May, September – Sept.,

    February – Feb. June – Jun. October – Oct.,

    April – Apr, August – Aug./ Ag. November – Nov.,

    March – Mar. July – Jul. December – Dec.

    Дату можно указывать и цифрами, однако при этом следует помнить, что в американском варианте на первое место ставят месяц, на второе – число и на третье – год. Например, дата 22 декабря 1996 года цифрами в американском варианте будет представлена следующим образом: 12.22.96 или 12/ 22/ 96. В британском варианте на первое место ставится число, а на второе – месяц, как и в русском языке: 22.12.96 или 22/ 12/ 96.

    3. Адрес получателя.

    Адрес получателя пишется так же, как и адрес отправителя, и располагается в левой части страницы, несколько ниже строки с датой.

    Перед фамилией лица, которому вы направляете письмо (если, конечно, это не ваш родственник или хорошо знакомый), должна обязательно ставиться одна из трех форм: Mr. Mrs. Miss. Без фамилии эти формы не употребляются, а после форм Mr. Mrs. как правило, ставится точка[1] 1

    Иногда, правда, точка не ставится, особенно в британском варианте английского языка.

    Например:

    Mr. Richard Smith господину/ мистеру Ричарду Смиту

    Mrs. Lucy Long госпоже/ миссис Луси Лонг

    Miss Agatha Brown госпоже/ мисс Агате Браун

    Misses Helen and Agnes госпожам Хелен и Агнес

    Bosworth Бозуорт

    Форма Mr. употребляется по отношению к мужчине, Mrs. – к замужней женщине, Miss – к незамужней.

    В качестве синонима формы Mr. в Англии иногда употребляют форму Esq. Однако она ставится не перед именем, а после него, и, естественно, в этом случае форма Mr. отсутствует. Например:

    Michael S. Johnson, Esq.

    Эта форма восходит к слову esquire 'эсквайр'. В средневековой Англии эсквайр был оруженосцем рыцаря, впоследствии же это слово стало означать один из низших дворянских титулов. Некоторое время эта форма использовалась в письмах, однако теперь она встречается все реже и реже.

    В настоящее время в письмах можно встретить новую форму Ms. которая читается [miz] или [mis]. Эта форма, по сути дела, является языковым эквивалентом формы Mr. так как она употребляется по отношению к женщине безотносительно к факту ее замужества. Данная форма была рекомендована ООН в 1974 году в результате кампаний различных организаций за равноправие женщин. Следует, однако, отметить, что в повседневной жизни эта форма употребляется не так часто, как в официальной переписке, ибо большинство женщин предпочитают использовать форму Mrs. (замужняя) или Miss (незамужняя). Тем не менее

    современная официальная и даже полуофициальная корреспонденция имеет строгую тенденцию к использованию формы Ms. Например:

    Ms. S. Park госпоже С. Парк

    Часто после инициалов имени точки опускаются.

    Если вы направляете письмо в фирму или организацию, владельцев или руководителей которой может быть несколько, то вы пишете:

    Чит. [`mesәrz]

    [Закрыть] Bullman, Carey, and господам Булману, Кэри и

    Benson Бенсону

    Mesdames[3] 3

    Чит.[`meidжm]

    [Закрыть] Brooks and Coleman госпожам Брукс и Коулманн

    Mmes. Brooks and Coleman

    Здесь нелишне кратко пояснить несоответствие русского и английского имени.

    Как известно, у большинства народов, живущих в Европе и Америке (в том числе у англичан и американцев), исторически сложилась двуименная система: личное имя и фамилия. Например: Jack London. В то же время у русских и некоторых других народов именования людей имеют трехкомпонентную структуру: личное имя, отчество, фамилия. Например: Михаил Илларионович Кутузов.

    Будучи в принципе двуименной, английская система именования людей часто разрастается до трех и даже четырех компонентов. Всем знакомы такие английские и американские имена, как William Makepeace Thackeray, Herbert George Wells.

    Первое из этих имен (first name) в английской системе именования людей выбирается из числа общепринятых: John, Mary, Jack.

    Второе имя (middle name), с точки зрения русского человека, по существу не является именем, так как в качестве его могут выступать не только личные имена, но и фамилии родственников, девичья фамилия матери или же любое слово вплоть до сочетания звуков, не имеющего никакого значения, но почему-то понравившегося родителям. Например:

    Charles John Huffman Dickens

    Harriet Elizabeth Beecher Stowe

    Последней в ряду английских имен ставится фамилия (last name, surname, family name).

    Как правило, в англоязычных странах первое и последнее имена пишутся и произносятся полностью, в то время как второе

    и/ или третье имена могут обозначаться только начальной буквой или даже вовсе не употребляться.

    Сложности с употреблением английских имен русскими возникают еще и в связи с тем, что среди знакомых и друзей в англоязычных странах принято обращение просто по имени и только, т. е. по первому компоненту. Для русских же, привычных к употреблению в этих случаях имени и отчества, такое употребление несколько странно и неловко. Но не надо забывать, что обращение по имени среди американцев и англичан вовсе не означает близкой дружбы или панибратства. Это лишь обычное обращение друг к другу достаточно хорошо знакомых людей, друзей, родственников и т. п.

    С другой стороны, по фамилии (точнее – по последнему компоненту имени) обращаются к официальным лицам или к недостаточно знакомым людям. В таких случаях, как уже указывалось, фамилия человека употребляется только в сочетании с формами Mr. Mrs. Miss, Ms. Без фамилии эти формы не используются (напоминаем, что точки после форм Mr. Mrs. Ms. как правило, ставятся).

    Mr. Brown господин/ мистер Браун

    Mrs. Green госпожа/ миссис Грин

    Miss White госпожа/ мисс Уайт

    Ms. S. Smith госпожа С. Смит

    4. Обращение.

    Форма обращения в письме зависит от степени знакомства или родственных связей с лицом, которому вы адресуете письмо. Так, к друзьям или хорошо знакомым вы обращаетесь:

    Dear John, Дорогой Джон!

    My dear John, Мой дорогой Джон!

    John, Джон!

    My darling, Мой дорогой!

    К малознакомым или незнакомым людям:

    Dear Mr. Smith, Уважаемый господин/ мистер Смит!

    My dear Madam: Глубокоуважаемая мадам/ госпожа!

    В официальных письмах незнакомым людям, фамилий которых вы не знаете, используются следующие формы:

    Sir: Сэр/ Господин!

    Dear Sir, Уважаемый сэр/ господин!

    Dear Sirs, Уважаемые господа!

    Gentlemen: Господа!

    Dear Sir or Madam: Уважаемый сэр/ господин или мадам/ госпожа!

    Madam: Мадам/ Госпожа!

    Dear Madam, Уважаемая мадам/ госпожа!

    Последние два обращения употребляются как по отношению к замужним, так и к незамужним женщинам. Сочетание Dear Miss в качестве обращения в английском языке не употребляется.

    Обращения My dear Sir, My dear Madam, Sir, Madam являются строго официальными. Dear Sir, Dear Madam несколько менее официальны. Однако все эти формы употребляются в официальных ситуациях.

    Кроме того, в менее официальной и полуофициальной переписке можно встретить и такие формы:

    Dear Colleague, Дорогой коллега!

    Dear Reader, Уважаемый читатель!

    Dear Editor, Уважаемый редактор!

    Dear Publisher, Уважаемый издатель!

    В неофициальных же ситуациях, т.е. при обращении к знакомым, родственникам, друзьям, используются только имена.

    В отличие от русского языка в англоязычных письмах после обращения ставится не восклицательный знак, а запятая или двоеточие. Запятую принято ставить в соответствии с британской традицией, а двоеточие – в соответствии с американской, однако в настоящее время это отличие почти не соблюдается.

    Все сказанное об обращениях можно представить в виде общей схемы.

    5.Зачин.

    Зачин письма обычно состоит из слов благодарности за полученное ранее письмо или из каких-либо других фраз в зависимости от ситуации. Список наиболее часто употребляемых фраз приводится в Приложении, и читатель легко может выбрать из него необходимую фразу.

    6. Текст письма (Образцы писем приведены в основной части)

    7. Заключительная фраза (Заключительные фразы писем приведены в Приложении)

    8.Заключительная формула вежливости.

    Как и форма обращения, заключительная формула вежливости зависит от того, кому вы пишете письмо. Однако в английском письменном этикете в настоящее время используется более или менее общая формула Sincerely yours, которая в зависимости от тона всего письма может восприниматься и как строго официальная, и как менее официальная, и как совершенно неофициальная. На русский язык эта формула переводится в зависимости

    от ситуации как 'С уважением' или 'Искренне Ваш/ Искренне твой'. Эта формула может иметь несколько вариантов:

    Sincerely,

    Sincerely yours,

    Very sincerely yours,

    Yours sincerely,

    Yours very sincerely,

    Always sincerely yours и т.д.

    Наряду с приведенными выше в официальной и деловой переписке используются формы:

    Yours truly/ Yours very truly, Преданный Вам (формально и официально)

    Ever yours,

    As ever,

    Yours as always, Всегда твой / Ваш

    Yours affectionately,

    Lovingly yours, Любящий тебя / Вас

    Devotedly (yours),

    Yours truly, Преданный тебе / Вам

    Your very sincere friend, Твой / Ваш искренний друг

    Заключительная формула вежливости в письме может иметь и более интимный характер. Так, например, близким друзьям и родственникам можно написать:

    Affectionately (yours),

    Yours affectionately,

    Yours with love, Любящий тебя

    (Lots of) love,

    (Lots of) kisses, Целую

    Your loving son/ daughter, Твой любящий сын / дочь

    Your devoted niece, Преданная тебе племянница

    После заключительной формулы вежливости ставится запятая, на следующей строке пишется имя или фамилия.

    Итак, мы рассмотрели структуру и содержание основных частей письма. Конечно, написание письма – это глубоко творческий процесс, который не может быть ограничен какими-либо жесткими инструкциями или оборотами. Однако соблюдение приведенных выше правил поможет вам успешнее и эффективнее вести переписку на английском языке.

    ОФОРМЛЕНИЕ КОНВЕРТА

    В настоящее время в США, да, пожалуй, и во всей Европе (включая Англию), существует единый стандарт оформления конвертов. Согласно этому стандарту информация располагается в строго определенном месте и в строго определенном порядке. Основной принцип этого расположения: от частного к общему, от индивидуума к стране. В нашей стране информация на конверте располагается в обратном порядке: от страны к индивидууму. Представим общую схему оформления американского и европейского конверта.

    Наполним эту схему содержанием.

    1. Имя, фамилия отправителя, 2. Марка,

    3. Имя,фамилия получателя,

    номер квартиры/ дома, название улицы,

    город, штат/ район, почтовый индекс,

    страна

    Образец оформления конверта

    Как видно из схемы и образца, основное отличие российского конверта от американского состоит в том, что в обоих адресах (отправителя и получателя) на английском языке вначале пишется фамилия, затем номер дома, улица, номер квартиры или апартаментов, город, страна, что фактически противоположно тому, что мы привыкли видеть на российских конвертах.

    Еще одно существенное и очень важное различие состоит в размещении адресов на конверте. На нашем конверте оба адреса пишутся справа: адрес получателя в правом верхнем углу, а адрес отправителя – под ним, также справа. На американском или европейском конверте адрес отправителя пишется в левом верхнем углу, а адрес получателя – почти посередине конверта, несколько справа и немного книзу. Иногда, правда (особенно в частных письмах), адрес отправителя пишется на обратной стороне конверта, но адрес получателя всегда на лицевой стороне правее от центра, немного книзу.

    Почтовая служба США придает большое значение правильному оформлению конверта и рассылает своим клиентам специальную памятку-схему How to Address Envelopes Completely and Correctly. Именно соблюдение установленных правил обеспечивает быструю и точную доставку корреспонденции адресату. Мы также советуем читателям строго придерживаться именно этой схемы оформления конверта, иначе ваше письмо возвратится к вам, пройдя весь круг обработки на почтовых машинах Европы и США.

    Несколько замечаний, подводящих итоги.

    Прежде всего необходимо еще раз подчеркнуть, что информация, представленная на конверте, должна быть по существу такой же, как и информация во внутреннем адресе, т. е. в самом письме.

    INFORMATION PLEASE!

    Адрес получателя начинается с его полного имени и фамилии, перед которыми обязательно ставится одна из форм: Mr. Mrs. Miss, Ms.

    Далее следует указание на номер дома, название улицы, переулка и т.п. (Street, Avenue, Drive, Lane, Place, Road, Circle). При этом обычно указывается, где находится данная улица по отношению к странам света: N, S, W, Е (север, юг, запад, восток). Номер дома ставится перед названием улицы, затем следует номер квартиры или апартаментов (Apt. Suite). Например:

    350 West Forty-Second Street, Apt. 10

    85 N Gower Street, Apt. # 5

    39 S Alexandra Road, Suite 8

    В приведенных примерах отметим следующее. Слова Street, Apt. Suite (улица, квартира, апартаменты) чаще всего пишутся с заглавной буквы. Знак # обозначает 'номер' (правда, он может и не ставиться).

    Далее в адресе следует название города, штата (чаще всего сокращенное) или графства – в Великобритании (тоже сокращенное).

    Затем идет почтовый индекс (ZIP Code = Zone Improvement Plan). В США этот индекс состоит из пяти цифр, в Великобритании – из букв и цифр. За почтовым индексом в США может стоять еще один (местный) код, состоящий из четырех цифр. Наконец, следует название страны, которое может как-то выделяться или подчеркиваться. Например:

    Mr. John S. Smith Mr. Giles S. Leman

    25 High Street. Petersfleld 3500N 29th Street, Apt. 7

    Hants. GU 31 4LN Waco TX 76708-2642

    Great Britain USA

    Как видно из примеров и как обычно принято в настоящее время, в конце строчек адреса запятые не ставятся, а весь адрес не оканчивается точкой. Кроме того, как уже было отмечено, названия штатов в США и графств в Великобритании часто обозначаются сокращенно (MI = Michigan Hants = Hampshire). Почтовые индексы в США цифровые (76708-2642), а в Англии буквенные и цифровые (GU 31 4LN WC2 ЗАВ).

    Таким же образом оформляется и адрес отправителя, с той лишь разницей, что в нем, как правило, не ставится форма Mr. Mrs. Miss, Ms. перед именем и фамилией отправителя.

    Иногда в адресе получателя могут встретиться слова саге of или сокращенно с/о, с.о. Эти слова означают, что письмо направляется конкретному лицу, однако или отправителю вообще неизвестен адрес этого лица, или это лицо временно находится не по своему адресу. Соответственно письмо направляется другому лицу или в организацию для передачи указанному лицу. Это может быть, например, отель, в котором остановился получатель письма, или его друзья и знакомые, которые могут передать письмо по назначению. Например:

    Mr. R. Jones

    с/ о Hotel Savoy

    Paris

    France

    В заключение дадим несколько общих советов:

    Адрес получателя на конверте всегда следует писать полностью и, по возможности, печатными буквами – это обеспечит его надежную доставку адресату.

    Не старайтесь вместить адрес в две строки, пишите его на трех или четырех строчках.

    Различные указания о способах доставки письма делаются, как правило, почтовым отделением в правой верхней части конверта под маркой, однако иногда они могут быть сделаны и вами лично от руки. Например:

    Registered (mail) Заказное

    Air mail/ Via air mail Авиа

    Express (delivery) Экспресс

    If not delivered please В случае недоставки

    Источники:
    xn--80abcmm3bpe5cwc.xn--p1ai, www.twirpx.com, mipt.ru, www.dinternal.com.ua, fictionbook.ru

    Следующие образцы:

    24 апреля 2024 года

    Комментариев пока нет!
    Ваше имя *
    Ваш Email *

    Сумма цифр справа: код подтверждения

    Популярное

  • Приказ на выдачу подотчетных сумм образец Приказ о порядке расчетов с подотчетными лицамиДобрый день!Цитата: Деньги директору под отчет по новым правиламp>Надежда Шорохова, налоговый консультант компании UHYЯнс-Аудит Директор компании,

  • Образец приказа об оказании материальной помощи в связи с болезнью Как грамотно составить заявление на оказание материальной помощи?Главная Образцы документов Как грамотно составить заявление на оказание материальной помощи?Ситуации в жизни бывают разные,

  • Образец приказа о полномочиях заверять документы Заверение копий документов в личном делеНэт | 22.03. 17:51Добрый день! Недавно устроилась на новую работу. Так вот в практике работавших до меня

  • Делопроизводство образцы приказов в беларуси Помощь: Проверка правильности составления приказов по личному составу (общие вопросы, прием на работу)ПРОВЕРКА ПРАВИЛЬНОСТИ СОСТАВЛЕНИЯ ПРИКАЗОВ ПО ЛИЧНОМУ СОСТАВУ (ОБЩИЕ ВОПРОСЫ, ПРИЕМ

  • Образцы объяснительных о недостаче Объяснительная записка по поводу недостачи денег - правовед ru 1СПАЛОМА.РУ / thread / Образец объяснительной по недостаче | Просмотров: 73954 | #11012

  • Бланк приказа о командировании казахстан приказ на командировкуВ государственном медицинском учреждении врач выезжает в командировку на специализацию. Отдел кадров врачу предоставляет путевку на специализацию, где в путевки

  • Недавно добавленные материалы:

  • Договор аренды помещения между юридическими лицами образец АРЕНДЫ НЕЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ, ЗАКЛЮЧАЕМЫЙ МЕЖДУ ДВУМЯ ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИг. Санкт-Петербург ___________ _____ г.ООО ____________, именуемое в дальнейшем Арендодатель, в лице генерального директора ________________, действующей

  • Договор аренды помещения под магазин образец Источники: Договор аренды цеха образец Простой образец договора аренды

  • Договор аренды подъемника образец Раздел: Образцы документовТип документа: ПаспортДля того, чтобы сохранить образец этого документа себе на компьютер перейдите по ссылке для скачивания.ВНИМАНИЮ ВЛАДЕЛЬЦА ПОДЪЕМНИКА!1.

  • Договор аренды образец рб по состоянию на 25 января 2005 годаДоговор аренды оборудования№_____ Город ____________ _____ ____________ 200 _

  • Договор аренды оборудования с последующим выкупом образец Приложение N ___к Договору аренды оборудованияс последующим выкупомN ___ от "___"________ ___ г.__________________, именуем__ в дальнейшем "Арендодатель", в лице __________________, действующ__ на основании __________________,

  • Договор аренды программного обеспечения образец ДОГОВОРна разработку программного обеспечения"___"_________ ____ г.____________________________________________________________, именуем____ в дальнейшем "Заказчик", в лице ____________________________________________, действующ__ на основании ________________________,